Kamigawa
If you don't know the language, how can you translate it?
Kamigawa came at a weird time in Magic’s life.
Mirrodin went off the rails and had too many powerful cards, and R&D wanted to tone things down with Kamigawa and got a little bit defensive.
Can we trust ourselves to do this?
At the same time, sales in Japan were dropping off, so it came from on-high that we were going to do a Japan-themed set, similar to what we’d done with Three Kingdoms, and that was the supposed path back into that market’s hearts.
Poor Brady Dommermuth.
Whenever I hear The Magnetic Fields lyric, “smoke clove cigarettes and drink vermouth” I think of Brady.
I think he was wearing a black beret at this time, which shaped his face nicely, which, since he was asked to “make Japan proud” while not knowing anything about Japan, was always frowning.
Kamigawa felt like an impossible assignment, being asked to translate an entire culture into cards, without speaking the language.
So I’m going to translate the rest of this story into Japanese, and have you translate it back to English, and maybe then you can appreciate just how weird it was to try and bring this universe to life.
What fun!
Go here: translate.google.com
Copy all the below:
冒険好きな方、どうぞ。英語でどうぞ。
ブライアン・ティンスマンはこのセットのリードデザイナーで、彼にとって初めてのセットでした。
ブライアンが日本文化に詳しいかどうかは分かりませんが、一つだけ分かっていたことがあります。それは、私が知らなかったということです。
開発部の他のメンバーも全く知りませんでした。
ブライアンはクールなメカニズムをいくつか考え出しましたが、私たちはa) 強力なものを作るのが怖くてできなかった、もしくはb) ハイコンセプトの本質的な性質に戸惑いすぎていました。
ブライアンがセットを引き継いだ時、開発チームはクリエイティブなイテレーションを希望しました。そこでランディ・ビューラーが開発チームを離れ、デザインのイテレーションを行いました。
セットを手にした後も、私たちはまだどう評価すべきか確信が持てませんでした。
チームが自分たちの作品に満足していないというのは、決して良い兆候ではありません。
私は何度もこの現実を目の当たりにしてきました。
ということで、いつもよりかなり短い時間で、どうすれば楽しくなるのかを模索する必要がありました。
もう少し時間が必要でした。
あと数週間あれば、マナ・コストを削減し、「連繋」をインスタントやソーサリーのようなカード・タイプに変更し、クリーチャーのパワーレベル――特に独自のメカニズムを持つもの――を向上させることができたでしょう。しかし、私たちは自分たちの影に少し怯えすぎていました。
もう少し自信を取り戻す必要がありました。
興味深いことに、このセットは単体でもうまく機能し、特に続編のラヴニカ・ブロックとの相性は良かったのですが、商業的には期待外れで、クリエイティブな解釈が困難でした。
そして、日本の市場でも受け入れられませんでした。
とはいえ、これは私たち全員にとって良い教訓となりました。
音楽が会議をより良くしてくれたことはかつてありません。
私の25年間のキャリアの中で、これは常に真実でした。
とにかく、やめておきましょう。
『神河』の制作中、セットの雰囲気にまだ満足していませんでした。私たちの心を掴んではいなかったのです。そこで開発段階で少し手を加えようと考えました。
エレイン・チェイスにラジカセ/カセットプレーヤーを持ってきてもらい、BELLYのアルバムをBGMに流しました。
音楽は素晴らしかったです。
しかし、セットを良くしたわけではありませんでした。
エレインが会議で音楽というコンセプトをどう受け止めたかは、決して忘れません。
「エレインはきっと覚えているわ。」
エレイン、学んだわ。学んだのよ。
静寂は素晴らしい。
(さて、この言葉が伝わるかどうか見てみましょう。かわいそうなブレイディ。)
Convert from Japanese to English.
Voila.
What could go wrong?
For those who are adventurous, fine, here’s the English:
Brian Tinsman was the lead designer for this set, and it was his first set.
I don’t know if Brian knew a lot about Japanese culture, but I did know one thing: I did not.
The others in R&D had no clue either.
Brian came up with some cool mechanics, but we were either a) too scared of ourselves to make anything powerful or b) too confounded by the noumenal nature of the high concept.
As Brian handed off the set, the development team wanted to see it iterated upon creatively, so Randy Buehler left the development team to try and iterate on the design.
Once we got the set into our hands, we still weren’t sure what to make of it.
It’s never a good sign when the team doesn’t love what it’s working on.
I’ve found this to be true time and time again.
So it was on us, in considerably less time than usual, to try and figure that out — what would make this fun?
We needed a little more time.
I think with a few more weeks, we would’ve cut casting costs, switched Splice to be on card type like Instant or Sorcery, and hopefully improved the power level of creatures — especially those with unique mechanics — but we were a bit too scared of our own shadows.
We needed to regain our swagger a bit.
Interestingly, the set played well with itself, and played especially well with the followup block, Ravnica, but it was a commercial disappointment that was hard to parse creatively.
And it didn’t connect for the Japanese market.
It was a good lesson for all of us though.
Music has never made a meeting better.
In my 25-year career, this has always been true.
Just don’t do it.
During Kamigawa, we were still not happy with how the set felt — it didn’t capture our hearts — so I wanted to jazz things up in development.
I asked Elaine Chase to bring her boom box / cassette player in so we could have a Belly album playing in the background.
The music was great.
But it didn’t make the set better.
And I’ll never forget how Elaine took to the concept of music in the meeting.
“Elaine will remember this.”
I’ve learned, Elaine, I’ve learned.
Silence is wonderful.


